Articles

Affichage des articles du octobre, 2015

THE PINK GLEN

A translation of the previous poem. Have you heard of the pink glen with clematises running like oblivious children like coloured balls bouncing from stone to stone all the way down to the sea? You’ve taken my hand and I spring forward and I leap o’er the leaves, o’er the flowers, brushing nimbly past the petals while my dress swells with the breeze. We travel, airborne, down to the shore and sit on the waves where the sunset weaves pink clematises on the rounded ripples of the sea. mp

LE VALLON ET LA MER

Je regardais d'en bas un vallon habituellement sombre, éclairé en ce mois d'octobre par mille et une clématites qui lui donnaient un air de fête Connais-tu le vallon rose où les clématites courent telles des enfants insouciants, où des ballons dévalent la pente de pierre en pierre en rebonds colorés jusqu’à la mer ? Tu m’as pris la main et je m’élance, légère de feuille en fleur à grandes enjambées effleurant les pétales de la pointe du pied ma robe gonflée par le vent du soir qui   nous porte et nous dépose sur les vagues où le couchant tresse des clématites roses sur le clapot régulier des eaux claires. mp